No te digo que el 2008 es mi año =D
Un blog realmente triste.

Llegue a la conclusion en mi vida, de que llegado el momento, cambiaria todo lo que tengo por un par de horas de sueño.
No voy a caer en la merza, del mundo de los sueños y las alas de soñar despierto y los caramelos de propoleo. A mi me gusta dormir, me gusta ver la tele en la cama, me gusta tocar la guitarrita acostado, me gusta estar con una mujer en la cama (en todos los posibles aspectos y variantes), descubri que La mayor cantidad de endorfina que segrego mi cerebro fue estando perpendicular a la pared.
Sufro mucho al levantarme temprano todos los dias, realmente, asi me halla acostado a las 20.00 hs del dia anterior, no puedo levantarme por voluntad propia antes de las diez.
Asi que estoy un poco contento, debido a que es findesemana, pude dormir bastante, encima hace frio y me pude tapar, se viene el invierno y nada mejor que una siesta en invierno, si es acompañado mejor.
Ojo, tampoco me interesa dormir hasta las 4 de la tarde todos los dias, me haria sentir un parasito, creo que mi utopia seria levantarme a las 9.30 desayunar y mirar los dibujitos (acostado obviamente) bañarme, y tipo 11 empezar el dia.
Pero desgraciadamente como dirian unos amigos mios.
You can't Always get what you want.

Greensleeves es una canción de folclore inglesa y consonancia, básicamente con fondo llamada romanesca.La leyenda creída es que fue compuesta por el Rey Enrique VIIde Inglaterra (1491-1547), para su amante y futura reina consorte Ana Bolena. Ana era la hija más joven de Tomás Bolena, primer Conde de Wiltshire, rechazado de seducirla. Este rechazo está aparentemente incluido en la canción, cuando el escritor incluye "cast me off discourteously" (me repudias descortésmente). No se sabe si la leyenda es verdad, pero la canción está referida comúnmente a dicha dama en la mente pública.
En la obra de Shakespeare "The Merry Wives of Windsor", escrita alrededor de 1602, el carácter Ama Ford se refiere dos veces sin ninguna explicación a una lírica de "Green Sleeves".
Leonard Cohen retrabajó "Greensleeves" dentro de su canción de 1974 "Leaving Green Sleeves" (del álbum New Skin for the Old Ceremony).
Hay muchas versiones de la lírica de "Greensleeves" como un convencional lamento de amante, a menudo variando simplemente en la densidad de la sílaba.
Esta es la primera versión impresa:
Alas my love, ye do me wrong,
to cast me off discourteously:
And I have loved you so long
Delighting in your companie.
El uso de muchas versiones puso al día la gramática, o una mezcla. Aquí está el mismo verso en una versión más escasa
Alas, my love, you do me wrong
To cast me out discourteously,
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.
Las líricas completas, con la gramática actualizada, se enumeran como sigue.
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
(Chorus)
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
(Chorus)
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
(Chorus)
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
(Chorus)
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
(Chorus)
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
(Chorus)
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Powered by youtube, wikipedia and mi guitarrita ®